sigersu

sigersu: книги



Интересная работа, хотя довольно профессиональная. Структурно работа разбита на две части – общую и специальную (как и водится в академических кругах). В первой части, Анна Вежбицкая, продолжая дело релятивистов (см. неогумбольдтианство, «гипотезу Сепира-Уорфа»), подчеркивает относительность восприятия внешнего мира (мышления) в каждой культуре, которое выражается в языке и формируется под воздействием языка (последний тезис самый важный для автора). Она также констатирует наличие в каждом языке лингвоспецифических слов, то есть таких слов, которые несут в себе определенные идеи, важные для этого языка и которые плохо или совсем не переводимы на другой язык. Но как соотнести слова разных культур, если всё так относительно? И здесь она прибегает к метаязыку, подчеркивая, тем самым определенный универсальный уровень восприятия мира, т. е. становится универсалистом. Если в двух словах, то Анна Вежбицкая, основываясь на элементарности некоторых основных смыслов восприятия объективного мира, формулирует словарь «универсальных элементарных смыслов». Например, вне зависимости от того, что мы воспринимаем, если это два объекта, то в любом языке есть слова «этот» и «другой», чтобы элементарно отличать одно от другого, вернее воспроизвести в языке это отличие. И вот таких слов Анна Вежбицкая и её коллеги за 30 лет работы выделили 60 штук:Субстантивы: Я, ТЫ, НЕКТО/ЛИЦО, НЕЧТО/ВЕЩЬ, ЛЮДИ, ТЕЛО Детерминаторы: ЭТОТ, ТОТ ЖЕ, ДРУГОЙ Кванторы: ОДИН, ДВА, НЕСКОЛЬКО/НЕМНОГО, ВЕСЬ/ ВСЕ, МНОГО/МНОГИЕ Атрибуты: ХОРОШИЙ, ПЛОХОЙ, БОЛЬШОЙ, МАЛЕНЬКИЙ Ментальные предикаты: ДУМАТЬ, ЗНАТЬ, ХОТЕТЬ, ЧУВСТВОВАТЬ, ВИДЕТЬ, СЛЫШАТЬ Речь: СКАЗАТЬ, СЛОВО, ПРАВДА Действия, события, движение: ДЕЛАТЬ, ПРОИЗОЙТИ/ СЛУЧИТЬСЯ, ДВИГАТЬСЯ Существование и обладание: ЕСТЬ (ИМЕЕТСЯ), ИМЕТЬ Жизнь и смерть: ЖИТЬ, УМЕРЕТЬ Логические концепты: НЕ, МОЖЕТ БЫТЬ, МОЧЬ, ПОТОМУ ЧТО/ИЗ-ЗА, ЕСЛИ, ЕСЛИ БЫ (КОНТРФАКТИЧЕСКОЕ) Время: КОГДА/ВРЕМЯ, СЕЙЧАС, ПОСЛЕ, ДО, ДОЛГО, НЕДОЛГО, НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ Пространство: ГДЕ/МЕСТО, ЗДЕСЬ, НИЖЕ/ПОД, ВЫШЕ/НАД; ДАЛЕКО, БЛИЗКО; СТОРОНА, ВНУТРИ Интенсификатор, усилитель: ОЧЕНЬ, БОЛЬШЕ Таксономия, партономия: ВИД/РАЗНОВИДНОСТЬ, ЧАСТЬ Сходство: ВРОДЕ/КАК.В специальной части этой работы польско-австрийский лингвист проводит сравнительный анализ моделей «дружбы» в английском, польском, русском и австралийском языках, а также «свободы» в английском, польском, русском и латинском языках. По результатам анализа она показывает семантические отличия при помощи метаязыка. Например, вот так Анна Вежбицкая описывает «друга» и «friend»:друг (мой, т.е. по отношению к говорящему)(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то людях так:(b) я очень хорошо знаю этого человека© я думаю об этом человеке очень хорошие вещи(d) я хочу часто бывать с этим человеком(e) я хочу часто разговаривать с этим человеком(f) я знаю, я могу сказать этому человеку что угодно(g) из-за этого не случится ничего плохого(h) я хочу, чтобы этот человек знал, что я думаю(i) я хочу, чтобы этот человек знал, почему я это думаю(j) я хочу, чтобы этот человек знал, что я чувствую(k) я хочу делать хорошие вещи для этого человека(l) когда что-то плохое случается с этим человеком, я не могу не сделать нечто хорошее для этого человека(m) я знаю, что этот человек думает обо мне то же самое(n) когда люди думают так о других людях, они чувствуют нечто очень хорошее(o) я так думаю об этом человеке.friend1(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так: (b) я очень хорошо знаю этого человека © я думаю об этом человеке хорошие вещи (d) я хочу, чтобы этот человек знал, что я думаю (e) я хочу, чтобы этот человек знал, что я чувствую (f) я не хочу, чтобы многие другие люди знали эти вещи (g) я хочу делать хорошие вещи для этого человека (h) я знаю, что этот человек думает обо мне то же самое (i) когда я думаю об этом человеке, я чувствую нечто очень хорошее (j) я так думаю об этом человекеОчевидно, что в русском языке «друг» нечто большее, чем в английском «friend». А учитывая, что в русском языке градация межличностных отношений с точки зрения языка подробнее, чем в английском: друг, подруга, приятель, знакомый, родной, близкий, домашние, товарищ и т.д., то Анна Вежбицкая делает вывод, что «…в России и дружба, и семейные связи ценятся, по-видимому, чрезвычайно высоко (по крайней мере, с англосаксонской точки зрения)». Наверное, с культурологической точки зрения, с этим можно согласиться, но вряд ли это указывает на разность мышления. В конце концов, вряд ли англосакс не найдет слов, чтобы отделить более близкого человека от остального круга «фрэндов». Например, подойдет «close friend», которым и пользуются в подходящих ситуациях британцы. Однако лингвистический подход в культурологи это действительно интересно и основательно, хотя этот сухой текст, предположу, не заражает подобной мыслью :)

[1..1]


Папки